skip to main | skip to sidebar
Idem Velle
Traducimos lo imposible
RSS

    Variedad

    • Inicio!
    • Sobre el blog
    • Nota
    • Contáctanos

SOBRE JTHM!

Jhonen Vasquez, JTHM, otros 0 Agradecemos aportes

Aprovechándo el ánimo y todo lo demás, quisiera dar un par de avisos que me parecen importantes de hacer a estas alturas y que, francamente no se me había ocurrido hacerlos antes.


Desde este post http://idem-velle.blogspot.cl/2010/07/jthm-completo-espanol.html que subí las traducciones del cómic de Jhonen V., han pasado 6 años más o menos, ya que los primeros comentarios desde que lo hice son del 2010.
En ese período varia gente terminó adueñándose del trabajo y no me interesa hacer polémica, nunca me interesó. Sólo quiero agradecer a aquellos  quienes lo descargaron, lo leyeron y dentro de todo lo disfrutaron mucho! ¿Por qué?
Hace 6 años atrás mi nivel de inglés era muy distinto al de ahora, que no es perfecto, pero es mucho mejor. Esas traducciones las hice con ayuda de un traductor real (mi hermano, que en particular ayudo con varias frases que estaban en las secciones del niño fideo, que realmente habían cosas intraducibles...), la otra traductora de este blog, Berny (que estamos en condiciones similares respecto del nivel de inglés) y uno que otro diccionario.
Nadie sabía editar páginas de cómics con un programa decente, por lo tanto hicimos todo con mucho tiempo y paciencia en paint. Me causa mucha curiosidad que, desde el 2010 al 2016:
  1. NADIE se haya molestado en mejorar la edición, que algunas páginas reconozco que a penas se leen.
  2. NADIE se haya molestado en mejorar la traducción, que tampoco es de las mejores ni más profesionales que puedan encontrar.
Fuera de eso estoy contenta con todo el buen recibimiento que tuvo a pesar de esos inconvenientes.
Como antes estudiaba en el liceo tenía mucho más tiempo libre del que tengo ahora, que estoy terminando una carrera universitaria (¡el tiempo asusta!) y varias veces he pensado en mejorar esa y otras traducciones de las que están acá. No voy a prometer nada porque me conozco y puede que no lo haga, pero si lo llego a hacer, espero que salga todo bien y sea para mejor.

Muchas gracias a todos por los buenos comentarios que han dejado a lo largo del tiempo, siempre se aprecian y si los links están rotos, intentaremos arreglarlos durante estos días!

Se les quiere, público anónimo <3 3="" div="">


9:45



Something like a romance - The pillows

The Pillows 0 Agradecemos aportes

A pesar de que nuestra constancia pesa menos que una araña muerta, trabajamos en lo que podemos y aquí estamos, respondiendo a un pedido! c:
A la persona que nos escribió: no sabemos japonés, encontré esta traducción en inglés y no se si esté completa, por lo tanto, espero que se entienda más o menos lo que dice y te guste!

Un sentimiento entumecedor crece dentro de mi nuevamente,
A numb feeling is once again growing inside of me,
Porque decidí mirar hacia un sueño que debió haber quedado en el olvido
Because I looked into a dream that would have been better left unkown.
Más que una humildad genuina, soporté el vértigo, porque creí en nuestra velocidad.
More than the transparent kindness, I endured the diziness because I believed in our speed.

Mirando el atardecer hasta que ya no fui capaz de entender nuestras expresiones.
Watching the setting sun until I no longer understand our mutual expression.

Si escuchámos la campana prometida
If we hear the promised bell,
Caminemos nuestros rumbos por separado, sólo con esa clara melodía en nuestros corazones
Let's walk separately with only this clear melody in our hearts
Cuando el tiempo sea incierto, esta perfecta ilusión perderá su significado.
When time became reticent this fitting illusion lost its meaning
Y nuestra magia se deshará.
And our magic came undone.

En el día en que nos reencontremos, te miraré por un momento
On the day we ran into each other, I looked back at  you for a moment

Ya no estoy
I'm already gone.
Con un dolor punzante, lágrimas derramándose.
Stinging pain, tears pouring down,
Me hacen recordar que puedo ser lastimado
Making me remember that I could be hurt.
Es mi culpa y aunque no me puedan ayudar, es muy triste...
It's my fault, but even though it can't be helped, it's so sad.

Gracias por seguir pendientes de nosotras <3 p="">


9:31



Closer To An Animal

Sonata Arctica 0 Agradecemos aportes

Soy un hombre
I am a man
Caíste desde aquel árbol de manzanas conmigo el otro día
You fell down from that apple tree the other day with me.

Hemos olvidados ya
We had already forgotten,
Que un día reptamos desde el océano
We one day crawled up from the sea

Ahora imagina
Imagine now
Si un día
If we one day
Pudieramos construir un aparato volador
Could build a flying contraption
Y ver el mundo
And see the world

Que tal si pudiéramos de alguna forma
What if we could somehow
Guardar información en una nube
Store knowledge in a cloud
Dibujar una carita sonriente en la luna
Draw a smiley face on the moon
Encontrar el significado de la vida
Find the meaning of life

Cabalgando la cresta de nuestro tiempo
Riding the crest of our time
Con bravuconería pronto a terminarse
With bravado soon complete
Veremos una nueva alzarse tras nosotros
Will we see a new one rise behind us
Una nueva oportunidad, un nuevo mundo
A new chance, a new world

Nuestra ola está a punto de romper
Our wave it’s about to break
Y estamos a punto de sumergirnos en el vacío, hace eco de nuestra caída
And we’re about to dive in the void, it echoes our fall

Nuestro himno a la avaricia
Our paean to avarice
Creo que nos parecemos más a un animal
I think we’re closer to an animal
Cada día, hasta que caigamos.
Every day, till we fall.

Puedes creer, que tenemos todos esos ojos allá en el cielo
Can you believe, we have all those eyes high in the sky
 Y que ahora podemos ver el mundo.
And we can now see the world.
Una cosa me enceguece de verdad,
One thing truly makes me blind,
La sabiduría del pasado
The wisdom of hindsight
El ojo en mi propia mano
The eye in my own hand

Cabalgando la cresta de nuestro tiempo
Riding the crest of our time
Con bravuconería pronto a terminarse
With bravado soon complete
Veremos una nueva alzarse tras nosotros
Will we see a new one rise behind us
Una nueva oportunidad, un Nuevo mundo
A new chance, a new world

Creo que me parezco más a un animal
I think I’m closer to an animal
Cada día, hasta que caiga…
Every day till I fall…

Si lo quieres todo, puedes tenerlo todo
If you want it all, you can have it all
Pero la codicia alzará los océanos también
But greed raises oceans too
Cuando el glaciar de nuestros sueños rotos
When the glacier of our broken dreams
Se derrita en tu vaso de champaña…
Melts in your champagne glass...

Alguien toca a tu puerta, cuatro veces…
Someone knocks on your door, four times…
Arena en tu reloj de arena
Sand in your hour glass
Cada grano es un día
Every grain is a day
Cayendo, descubriendo que es el lugar correcto
Falling, finding it’s a rightful place

Si lo quieres todo, puedes tenerlo todo
If you want it all, you can have it all
Pero la avaricia alzará los océanos también
But greed raises oceans too
Cuando el glaciar de tus sueños rotos
When the glacier of your broken dreams
Se derrita en tu vaso de champaña…
Melts in your champagne glass...

¿Lo necesitamos todo?, podemos tenerlo todo
Do we need it all, we can have it all
Nuestra avaricia alzará pronto los océanos
Our greed will raise oceans soon
Y el glaciar de nuestro sueño humano
And the glacier of our human dream
Se irá junto al vaso de champaña al océano
Gone with the champagne glass in the sea

Soy un hombre
I am a man
En el gran diseño de las cosas sólo han pasado minutos
In the grand scheme of things only minutes have passed
Desde que reptamos desde el océano
Since I crawled up from the sea
Pero ya he construido un aparato volador y visto el mundo
But already I’ve built a flying contraption and seen the world
He dibujado una carita sonriente en la luna
I’ve drawn a smiley face on the moon
Y guardado información en una nube
And stored knowledge in a cloud
… que maravilloso regalo es nuestra mente.
… what a wonderful gift our mind is.
Pero por qué la estoy usando para destruir este hermoso planeta…
But why am I using it to destroy this beautiful planet…
Mi único hogar
My only home
Si me define, si me hace humano,
If it defines me, if it makes me a human,
Necesito acercarme más a mi animal interno.
I need to get closer to my inner animal.





13:01



Entradas más recientes Entradas antiguas Inicio
Suscribirse a: Entradas (Atom)

    Seguidores

    Sobre nosotras

    No somos traductoras, simplemente somos dos aficionadas que sienten devoción por la música, los dulces e idiomas. Dado eso, aceptamos gustosamente sugerencias y aportes! c:






    Herramientas del idioma

    • Berny
    • The Power

    Mensaje de Berny

    Hola! Los saludo seres terrícolas o quizás no tan terrícolas que visitan este blog. Este mensajito es mi bienvenida personal a este rincón de ocio expresado en material que beneficie al mundo. La felicidad me embarga hasta casi las lágrimas (Mentira) por este pequeño rincón que es mi ayuda (Y no sólo mía) a la humanidad que recorre las planicies litorales, valles centrales, Cordilleras, Montañas, montañitas y demas zonas geográficas de este mundo.

    Páselo bien, disfrute y... NO NOS OLVIDES!!!

    Mensaje de Sham

    Saludos! Les habla la diseñadora de interiores, herramienta del idioma y arreglista del blog. 

    Cualquier duda revisa màs arriba en 'variedad' o lee estos mensajes inconèxos a los costados. Espero que podamos ser de ayuda.

    See ya!

    A tener en cuenta

    • • Este blog será actualizado sólo los sábados.
    • • Adelante, puedes utilizar lo que haya en este blog en lo que quieras, siempre y cuando nos des créditos por ello. Si no lo haces nos enteraremos y te mandaremos a matar.
    • • El traducir poemas o textos nos resulta un tanto más complejo, pero aún así pueden hacer pedidos (a pesar de que nuestro fuerte son las canciones) y nosotras evaluaremos la situación. No aseguramos nada con respecto a ello.
    • • Como ya aclaramos más arriba, solo somos aficionadas, así que cualquier sugerencia será aceptada dependiendo de lo que nos diga nuestro criterio. Tampoco aseguramos que la calidad de las traducciones sea perfecta, pero sí al menos aceptable.

    Atención!

    Lo único que es realmente de nuestra propiedad son las traducciones, el material en si pertenecen a los artistas o bandas citados.

    Hemos traducido

    • a perfect circle (1)
    • Alone (1)
    • Amy Winehouse (1)
    • Andi Deris (1)
    • Angra (1)
    • Ashes Divide (1)
    • Avantasia (3)
    • Baby Lemonade (1)
    • Belle and Sebastian (1)
    • Ben Folds Five (17)
    • Bloden-Wedd (1)
    • Bullet for my valentine (1)
    • Cain's Offering (2)
    • Can goo (1)
    • College (1)
    • Dark moor (10)
    • Death (1)
    • Delerium (2)
    • Dragonforce (1)
    • Dragonland (5)
    • Eben Brooks (1)
    • Elvenking (1)
    • Emilie Autumn (1)
    • Etherna (2)
    • For My Pain (1)
    • Frank Sinatra (1)
    • Gazette (1)
    • God Help the Girl (1)
    • Greg Laswell (1)
    • Heavenly (2)
    • Hyadain (1)
    • In Flames (1)
    • Incognito (2)
    • J'Lostein (2)
    • Jamiroquai (4)
    • Jay Brannan (1)
    • Jhonen Vasquez (2)
    • Jonathan Coulton (1)
    • JTHM (2)
    • M. Craft (2)
    • Mats Leven (1)
    • Mechanical Poet (1)
    • Mr. Big (1)
    • Nanowar (2)
    • Neutral Milk Hotel (1)
    • Nuclear Blast AllStars (6)
    • Oddleif Stensland (1)
    • Onelifecrew (1)
    • otros (8)
    • Paul Gilbert (1)
    • Racer X (1)
    • Rein (2)
    • Rhapsody (2)
    • Roomie (2)
    • Smile Empty Soul (5)
    • Sonata Arctica (9)
    • Suspyre (1)
    • T-Square (1)
    • Takida (1)
    • Tarja Turunen (1)
    • Tetsu (1)
    • The Delgados (1)
    • The Fray (1)
    • The Pillows (2)
    • The Red Jumpsuit Apparatus (1)
    • Three Days Grace (1)
    • Tobias Sammet (1)
    • Tony Kakko (1)
    • Trading Yesterday (1)
    • Trick or Treat (1)
    • Valora (1)
    • Warmen (1)
    • Weezer (1)
    • Yokko Kano (1)

    Construcción del imperio

    • ▼  2016 (3)
      • ▼  noviembre (2)
        • SOBRE JTHM!
        • Something like a romance - The pillows
      • ►  agosto (1)
        • Closer To An Animal
    • ►  2015 (1)
      • ►  julio (1)
    • ►  2014 (1)
      • ►  octubre (1)
    • ►  2013 (8)
      • ►  agosto (2)
      • ►  junio (1)
      • ►  mayo (3)
      • ►  marzo (1)
      • ►  febrero (1)
    • ►  2012 (29)
      • ►  diciembre (1)
      • ►  septiembre (3)
      • ►  agosto (3)
      • ►  julio (2)
      • ►  junio (4)
      • ►  mayo (4)
      • ►  abril (2)
      • ►  marzo (5)
      • ►  febrero (3)
      • ►  enero (2)
    • ►  2011 (49)
      • ►  diciembre (4)
      • ►  noviembre (4)
      • ►  octubre (4)
      • ►  septiembre (5)
      • ►  agosto (4)
      • ►  julio (2)
      • ►  junio (5)
      • ►  mayo (4)
      • ►  abril (4)
      • ►  marzo (5)
      • ►  febrero (4)
      • ►  enero (4)
    • ►  2010 (44)
      • ►  diciembre (5)
      • ►  noviembre (3)
      • ►  octubre (4)
      • ►  septiembre (5)
      • ►  agosto (4)
      • ►  julio (3)
      • ►  junio (5)
      • ►  mayo (4)
      • ►  abril (5)
      • ►  marzo (4)
      • ►  febrero (2)

Copyright © All Rights Reserved. Idem Velle | Converted into Blogger Templates by Theme Craft